Gion Nándor művei szerb nyelven – A belgrádi könyvvásáron bemutatkoztak a kötet fordítói
Nagy Magdolna
2012. október 27., szombat
A belgrádi könyvvásáron tapasztalható könyvtengerben egy cseppnyi a magyar könyvek száma, mégis jó érzéssel tapasztalható, hogy a korábbiaknál gazdagabb a szerb nyelvre fordított magyar irodalom. Ehhez kétségtelenül hozzásegített Magyarország díszvendégeskedése, valamint a vajdasági magyar irodalmi körök igyekezete is, hogy műfordítással a szerb olvasóközönség közelébe hozzák irodalmunkat.
A vasárnap este záruló 57. Nemzetközi könyvvásáron csütörtökön mutatták be a Gion Nándor Priče iz Keglovićeve ulice című kötetét. A kötetet Draginja Ramadanski, Andrić Edit és Horváth Futó Hargita szerkesztette. A magyar pavilonban megtartott bemutató igen népes volt, hiszen a 21 novella 21 szerzőjének jelentős része megjelent a bemutatón, és a szenttamási önkormányzatnak köszönhetőn különjárattal a helybeli irodalomkedvelők is ott ülhettek a közönség soraiban. Magukról, a munkájukról többek között Utasi Anikó, Ivana Ristov, Kristina Pejanović, Munjin Szokola Erika, Kovács Jolánka, Jakovljević Anna, Bakos Erika, Csonek László és Biljana Bukvić, Bera Izabella, Sandra Buljanović, a kötet fordítói szóltak, a beszélgetést Horváth Futó Hargita moderálta. De, hogy is keletkezett ez a kötet, mely kétségkívül hozzájárul Gion Nándor munkásságának behatóbb megismeréséhez szerb nyelvterületen?
– Február 1-jén, Gion Nándor születésnapján a szenttamási önkormányzat támogatásával, és az önkormányzattal mint partnerrel, a Forum Könyvkiadóval együttműködve megjelentettünk egy fordítói pályázatot, amelynek az volt a célja, hogy Gion Nándor műveit szerb nyelven is megismertessük. Az idő rövidsége miatt a novellákra koncentráltunk. Így kezdődött egy nagyon szép együttműködés a fordítás kapcsán egyrészt az önkormányzattal, másrészt ebbe a munkába igyekeztünk bevonni a belgrádi magyar tanszék, továbbá az újvidéki Magyar Tanszék, és a Szerb, mint környezetnyelv tanszék hallgatóit és tanárait. Én fordítási stúdiumokat vezetek – nyilatkozta Horváth Futó Hargita –, így a hallgatókat igyekeztem bevonni, csakúgy Dragana Francišković tanárnő a szabadkai Magyar Tanítóképző Karon.
Június 1-jén lezárult a pályázat és egy négytagú zsűri értékelte a pályaműveket. Döntésük értelmében a díjak mellett mind a 21 munkát megjelentetésre javasolták, mert színvonalasnak tartották valamennyit. Ezt követően a Forum kiadó közreadta a kötetet.
– Fontosnak tartom ezt a meghívást, a bemutatkozási lehetőséget – folytatta gondolatait Horváth Futó Hargita. – Mi a lokalitásból indultunk. A szenttamási könyvtárosok ugyanis felfigyeltek rá, hogy a helybeli szerb olvasók már elolvasták mindazt, ami Giontól megjelent szerb nyelven, és igénylik Gion-műveit. Ennek az elvárásnak igyekszünk eleget tenni. Ezenkívül azt tapasztalom, hogy Gion Nándort újra felfedezték a magyar olvasók is. Lehet éppen a Noran kiadó életmű-sorozata tette lehetővé ezt, mert kiadta újra a regényeit, és újra olvashatóvá, megvásárolhatóvá tette azokat. Emellett az emlékházba látogató emberek is sorra elmondják, hogy Gion Nándor milyen jó mesélő, kiválóan szórakoztat, az olvasó sokszor épp ilyen szövegeket keres, tehát sokan újra felfedezték. Remélem, hogy a Gion Nándor Emlékház és a pályázatok, illetve ez a könyv is segíteni fog abban, hogy az olvasók minél könnyebben rátaláljanak Gion Nándor műveire.
http://www.magyarszo.com/fex.page:2012-10-27_Ujra_felfedezve.xhtml